Proverbs 27
|
Proverbi 27
|
Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. | Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre. |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. | Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra. |
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both. | La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra. |
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? | L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? |
Better is open rebuke Than love that is hidden. | Meglio riprensione aperta, che amore occulto. |
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. | Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia. |
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. | Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce. |
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. | Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa. |
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel. | L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali. |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. | Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano. |
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. | Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera. |
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. | L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena. |
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. | Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. | Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse. |
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: | Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano. |
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. | Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra. |
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. | Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro. |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. | Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato. |
As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. | Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo. |
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. | Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. |
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. | Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda. |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. | Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe. |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: | Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre; |
For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? | perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età. |
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. | Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte. |
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; | Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo, |
And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. | e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve. |