Psalms 22
|
Salmi 22
|
For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning? | Per il Capo de’ musici. Su "Cerva dell’aurora". Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito? |
O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent. | Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna. |
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi d’Israele. |
Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them. | I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti. |
They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame. | Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi. |
But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people. | Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo. |
All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying], | Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo: |
Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him. | Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce! |
But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts. | Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre. |
I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me. | A te fui affidato fin dalla mia nascita, tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre. |
Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help. | Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti. |
Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round. | Grandi tori m’han circondato; potenti tori di Basan m’hanno attorniato; |
They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion. | apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente. |
I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me. | Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere. |
My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death. | Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte. |
For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet. | Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi. |
I may count all my bones; They look and stare upon me. | Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e m’osservano; |
They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots. | spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste. |
But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me. | Tu dunque, o Eterno, non allontanarti, tu che sei la mia forza, t’affretta a soccorrermi. |
Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog. | Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane; |
Save me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. | salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali. |
I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee. | Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea. |
Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel. | O voi che temete l’Eterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie d’Israele, abbiate timor di lui! |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard. | Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito. |
Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him. | Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. |
The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever. | Gli umili mangeranno e saranno saziati; quei che cercano l’Eterno lo loderanno; il loro cuore vivrà in perpetuo. |
All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee. | Tutte le estremità della terra si ricorderan dell’Eterno e si convertiranno a lui; e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno nel tuo cospetto. |
For the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations. | Poiché all’Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. |
All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive. | Tutti gli opulenti della terra mangeranno e adoreranno; tutti quelli che scendon nella polvere e non possono mantenersi in vita s’inchineranno dinanzi a lui. |
A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation. | La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione. |
They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. | Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato. |