Psalms 44
|
Salmi 44
|
For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old. | Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi. |
Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad. | Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro. |
For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them. | Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi. |
Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob. | Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe! |
Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us. | Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi. |
For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me. | Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà; |
But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us. | ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano. |
In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah | In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela. |
But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts. | Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti. |
Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves. | Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano. |
Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations. | Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni. |
Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price. | Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo. |
Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us. | Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno. |
Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples. | Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi. |
All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me, | Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia |
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger. | all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo. |
All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant. | Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto. |
Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way, | Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero, |
That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death. | perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte. |
If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god; | Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero, |
Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart. | Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore. |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter. | Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello. |
Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever. | Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo! |
Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression? | Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? |
For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth. | Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra. |
Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake. | Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità. |