Psalms 65
|
Salmi 65
|
For the Chief Musician. A Psalm. A song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. | Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. Canto. A te, o Dio, nel raccoglimento, sale la lode in Sion, a te l’omaggio dei voti che si compiono. |
O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. | O tu ch’esaudisci la preghiera, ogni carne verrà a te. |
Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. | Le iniquità mi hanno sopraffatto, ma tu farai l’espiazione delle nostre trasgressioni. |
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. | Beato colui che tu eleggi e fai accostare a te perché abiti ne’ tuoi cortili! Noi sarem saziati de’ beni della tua casa, della santità del tuo tempio. |
By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: | In modi tremendi tu ci rispondi, nella tua giustizia, o Dio della nostra salvezza, confidanza di tutte le estremità della terra e dei mari lontani. |
Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; | Egli con la sua potenza rende stabili i monti; egli è cinto di forza. |
Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. | Egli acqueta il rumore de’ mari, il rumore de’ loro flutti, e il tumulto de’ popoli. |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Perciò quelli che abitano alle estremità della terra temono alla vista de’ tuoi prodigi; tu fai giubilare i luoghi ond’escono la mattina e la sera. |
Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. | Tu visiti la terra e l’adacqui, tu l’arricchisci grandemente. I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; tu prepari agli uomini il grano, quando prepari così la terra; |
Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. | tu adacqui largamente i suoi solchi, ne pareggi le zolle, l’ammollisci con le piogge, ne benedici i germogli. |
Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. | Tu coroni de’ tuoi beni l’annata, e dove passa il tuo carro stilla il grasso. |
They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. | Esso stilla sui pascoli del deserto, e i colli son cinti di gioia. |
The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. | I pascoli si riveston di greggi, e le valli si copron di frumento; dan voci di allegrezza e cantano. |