Psalms 78
|
Salmi 78
|
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. | Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca! |
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, | Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi. |
Which we have heard and known, And our fathers have told us. | Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. | non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato. |
For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; | Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli, |
That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, | perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli, |
That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, | ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti; |
And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. | e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio. |
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. | I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia. |
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; | Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge; |
And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. | e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere. |
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. | Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan. |
He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. | Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. |
In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. | Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco. |
He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. | Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi. |
He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. |
Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. | Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; |
And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. | e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. |
Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? | E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? |
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? | Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo? |
Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; | Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele, |
Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. | perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione; |
Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; | eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo, |
And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. | e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. |
Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. | L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. | Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì; |
He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: | fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare; |
And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. | e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende. |
So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. | Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato. |
They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, | Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca, |
When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. | quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele. |
For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. | Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie. |
Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. | Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi. |
When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. | Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio; |
And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. | e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore. |
But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. | Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua. |
For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. | Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto. |
But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. | Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio. |
And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. | Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna. |
How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! | Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine! |
And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. | E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele. |
They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; | Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico, |
How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, | quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan; |
And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. | mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere; |
He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. | mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano; |
He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. | dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste; |
He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. | distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa; |
He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. | abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. |
He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. | Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. |
He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, | Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. |
And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. | Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham; |
But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. | ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra. |
And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. | Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici. |
And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. | Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato. |
He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele. |
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; | E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze. |
But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. | Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace; |
For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; | Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione, |
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; | onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini; |
And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand. | e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico. |
He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. | Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità. |
Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. | Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale. |
Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. | I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento. |
Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. |
And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. | E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio. |
Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, | Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim; |
But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. | ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava. |
And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. | Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre. |
He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: | Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili; |
From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. | lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità. |
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. | Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata. |