Romans 11
|
Romani 11
|
I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino. |
God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: | Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia d’Elia? Com’egli ricorre a Dio contro Israele, dicendo: |
Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita? |
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. | Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal. |
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia. |
But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. | Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia. |
What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: | Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto; |
according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. | e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno. |
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: | E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione. |
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. | Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena. |
I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. | Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia. |
Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza! |
But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; | Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio, |
if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. | per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni. |
For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? | Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti? |
And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. | E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi. |
But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; | E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dell’ulivo, |
glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. | non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te. |
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. | Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato. |
Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: | Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi. |
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. | Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te. |
Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso. |
And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. | Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo. |
For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? | Poiché se tu sei stato tagliato dall’ulivo per sua natura selvatico, e sei stato contro natura innestato nell’ulivo domestico, quanto più essi, che son dei rami naturali, saranno innestati nel lor proprio ulivo? |
For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; | Perché, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi; che cioè, un induramento parziale s’è prodotto in Israele, finché sia entrata la pienezza dei Gentili; |
and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: | e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion; |
And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. | Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati. |
As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake. | Per quanto concerne l’Evangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati per via dei loro padri; |
For the gifts and the calling of God are not repented of. | perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento. |
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, | Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza, |
even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. | così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia. |
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. | Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. |
O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! | O profondità della ricchezza e della sapienza e della conoscenza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi, e incomprensibili le sue vie! |
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere? |
or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato? |
For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. | Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. |