Romans 12
|
Romani 12
|
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service. | Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale. |
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. | E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà. |
For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. | Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno. |
For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: | Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio, |
so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. | così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro. |
And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; | E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede; |
or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; | se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare; |
or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. | se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza. |
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene. |
In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; | Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri; |
in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; | quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore; |
rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; | siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera; |
communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. | provvedete alle necessità dei santi, esercitate con premura l’ospitalità. |
Bless them that persecute you; bless, and curse not. | Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite. |
Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. | Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono. |
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. | Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi. |
Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. | Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini. |
If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. | Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. |
Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. | Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore. |
But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. | Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo. |
Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene. |