Romans 15
|
Romani 15
|
Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi. |
Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. | Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, a scopo di edificazione. |
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. | Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me. |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. | Perché tutto quello che fu scritto per l’addietro, fu scritto per nostro ammaestramento, affinché mediante la pazienza e mediante la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza. |
Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: | Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù, |
that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | affinché d’un solo animo e d’una stessa bocca glorifichiate Iddio, il Padre del nostro Signor Gesù Cristo. |
Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. | Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio; |
For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, | poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri; |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. | mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome. |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo. |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. | E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino. |
And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. | E di nuovo Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e Colui che sorgerà a governare i Gentili; in lui spereranno i Gentili. |
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. | Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e d’ogni pace nel vostro credere, onde abbondiate nella speranza, mediante la potenza dello Spirito Santo. |
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | Ora, fratelli miei, sono io pure persuaso, a riguardo vostro, che anche voi siete ripieni di bontà, ricolmi d’ogni conoscenza, capaci anche d’ammonirvi a vicenda. |
But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, | Ma vi ho scritto alquanto arditamente, come per ricordarvi quel che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio, |
that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. | d’esser ministro di Cristo Gesù per i Gentili, esercitando il sacro servigio del Vangelo di Dio, affinché l’offerta de’ Gentili sia accettevole, essendo santificata dallo Spirito Santo. |
I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. | Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio; |
For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera, |
in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; | con potenza di segni e di miracoli, con potenza dello Spirito Santo. Così, da Gerusalemme e dai luoghi intorno fino all’Illiria, ho predicato dovunque l’Evangelo di Cristo, |
yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation; | avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui; |
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. | come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno. |
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: | Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi; |
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, | ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi, |
whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- | quando andrò in Ispagna, spero, passando, di vedervi e d’esser da voi aiutato nel mio viaggio a quella volta, dopo che mi sarò in parte saziato di voi. |
but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. | Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi; |
For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. | perché la Macedonia e l’Acaia si son compiaciute di raccogliere una contribuzione a pro dei poveri fra i santi che sono in Gerusalemme. |
Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. | Si sono compiaciute, dico; ed è anche un debito ch’esse hanno verso di loro; perché se i Gentili sono stati fatti partecipi dei loro beni spirituali, sono anche in obbligo di sovvenir loro con i beni materiali. |
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. | Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato questo frutto, andrò in Ispagna passando da voi; |
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. | e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo. |
Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | Ora, fratelli, io v’esorto per il Signor nostro Gesù Cristo e per la carità dello Spirito, a combatter meco nelle vostre preghiere a Dio per me, |
that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; | affinché io sia liberato dai disubbidienti di Giudea, e la sovvenzione che porto a Gerusalemme sia accettevole ai santi, |
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. | in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi. |
Now the God of peace be with you all. Amen. | Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen. |