The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Romans 16

Romani 16

Romans 16:1 ^
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
Romani 16:1 ^
Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,
Romans 16:2 ^
that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
Romani 16:2 ^
perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.
Romans 16:3 ^
Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
Romani 16:3 ^
Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù,
Romans 16:4 ^
who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
Romani 16:4 ^
i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie.
Romans 16:5 ^
and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.
Romani 16:5 ^
Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.
Romans 16:6 ^
Salute Mary, who bestowed much labor on you.
Romani 16:6 ^
Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi.
Romans 16:7 ^
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Romani 16:7 ^
Salutate Andronico e Giunio, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me.
Romans 16:8 ^
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
Romani 16:8 ^
Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore.
Romans 16:9 ^
Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
Romani 16:9 ^
Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo, e il mio caro Stachi.
Romans 16:10 ^
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus.
Romani 16:10 ^
Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.
Romans 16:11 ^
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord.
Romani 16:11 ^
Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che sono nel Signore.
Romans 16:12 ^
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
Romani 16:12 ^
Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside che si è molto affaticata nel Signore.
Romans 16:13 ^
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Romani 16:13 ^
Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia.
Romans 16:14 ^
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
Romani 16:14 ^
Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro.
Romans 16:15 ^
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
Romani 16:15 ^
Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, e Olimpia, e tutti i santi che son con loro.
Romans 16:16 ^
Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
Romani 16:16 ^
Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.
Romans 16:17 ^
Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
Romani 16:17 ^
Or io v’esorto, fratelli, tenete d’occhio quelli che fomentano le dissensioni e gli scandali contro l’insegnamento che avete ricevuto, e ritiratevi da loro.
Romans 16:18 ^
For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
Romani 16:18 ^
Poiché quei tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore de’ semplici.
Romans 16:19 ^
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
Romani 16:19 ^
Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male.
Romans 16:20 ^
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Romani 16:20 ^
E l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto ai vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.
Romans 16:21 ^
Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Romani 16:21 ^
Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.
Romans 16:22 ^
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
Romani 16:22 ^
Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore.
Romans 16:23 ^
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
Romani 16:23 ^
Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano.
Romans 16:24 ^
[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
Romani 16:24 ^
La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.
Romans 16:25 ^
Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
Romani 16:25 ^
Or a Colui che vi può fortificare secondo il mio Evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto occulto fin dai tempi più remoti
Romans 16:26 ^
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
Romani 16:26 ^
ma è ora manifestato, e, mediante le Scritture profetiche, secondo l’ordine dell’eterno Iddio, è fatto conoscere a tutte le nazioni per addurle all’ubbidienza della fede,
Romans 16:27 ^
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
Romani 16:27 ^
a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Romans 16 - Romani 16