Romans 16
|
Romani 16
|
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: | Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea, |
that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. | perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. |
Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, | Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù, |
who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: | i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie. |
and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. | Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo. |
Salute Mary, who bestowed much labor on you. | Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi. |
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. | Salutate Andronico e Giunio, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me. |
Salute Ampliatus my beloved in the Lord. | Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore. |
Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. | Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo, e il mio caro Stachi. |
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. | Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo. |
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. | Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che sono nel Signore. |
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. | Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside che si è molto affaticata nel Signore. |
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. | Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia. |
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. | Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro. |
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. | Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, e Olimpia, e tutti i santi che son con loro. |
Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. | Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano. |
Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. | Or io v’esorto, fratelli, tenete d’occhio quelli che fomentano le dissensioni e gli scandali contro l’insegnamento che avete ricevuto, e ritiratevi da loro. |
For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. | Poiché quei tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore de’ semplici. |
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. | Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male. |
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | E l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto ai vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. |
Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. | Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti. |
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. | Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore. |
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. | Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. |
[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] | La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |
Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, | Or a Colui che vi può fortificare secondo il mio Evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto occulto fin dai tempi più remoti |
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: | ma è ora manifestato, e, mediante le Scritture profetiche, secondo l’ordine dell’eterno Iddio, è fatto conoscere a tutte le nazioni per addurle all’ubbidienza della fede, |
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. | a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |