Romans 5
|
Romani 5
|
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; | Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore, |
through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. | mediante il quale abbiamo anche avuto, per la fede, l’accesso a questa grazia nella quale stiamo saldi; e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio; |
And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; | e non soltanto questo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, la pazienza esperienza, |
and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: | e la esperienza speranza. |
and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. | Or la speranza non rende confusi, perché l’amor di Dio è stato sparso nei nostri cuori per lo Spirito Santo che ci è stato dato. |
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. | Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi. |
For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. | Poiché a mala pena uno muore per un giusto; ma forse per un uomo dabbene qualcuno ardirebbe morire; |
But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. | ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi. |
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. | Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira. |
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; | Perché, se mentre eravamo nemici siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del suo Figliuolo, tanto più ora, essendo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita. |
and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. | E non soltanto questo, ma anche ci gloriamo in Dio per mezzo del nostro Signor Gesù Cristo, per il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione. |
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:-- | Perciò, siccome per mezzo d’un sol uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato v’è entrata la morte, e in questo modo la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato… |
for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. | Poiché, fino alla legge, il peccato era nel mondo; ma il peccato non è imputato quando non v’è legge. |
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come. | Eppure, la morte regnò, da Adamo fino a Mosè, anche su quelli che non avean peccato con una trasgressione simile a quella d’Adamo, il quale è il tipo di colui che dovea venire. |
But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. | Però, la grazia non è come il fallo. Perché, se per il fallo di quell’uno i molti sono morti, molto più la grazia di Dio e il dono fattoci dalla grazia dell’unico uomo Gesù Cristo, hanno abbondato verso i molti. |
And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification. | E riguardo al dono non avviene quel che è avvenuto nel caso dell’uno che ha peccato; poiché il giudizio da un unico fallo ha fatto capo alla condanna; mentre la grazia, da molti falli, ha fatto capo alla giustificazione. |
For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ. | Perché, se per il fallo di quell’uno la morte ha regnato mediante quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia, regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo. |
So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life. | Come dunque con un sol fallo la condanna si è estesa a tutti gli uomini, così, con un solo atto di giustizia la giustificazione che dà vita s’è estesa a tutti gli uomini. |
For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. | Poiché, siccome per la disubbidienza di un solo uomo i molti sono stati costituiti peccatori, così anche per l’ubbidienza d’un solo, i molti saran costituiti giusti. |
And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: | Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata, |
that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. | affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. |