Titus 1
|
Tito 1
|
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, | Paolo, servitore di Dio e apostolo di Gesù Cristo per la fede degli eletti di Dio e la conoscenza della verità che è secondo pietà, |
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; | nella speranza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, promise avanti i secoli, |
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; | manifestando poi nei suoi propri tempi la sua parola mediante la predicazione che è stata a me affidata per mandato di Dio, nostro Salvatore, |
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. | a Tito, mio vero figliuolo secondo la fede che ci è comune, grazia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro Salvatore. |
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; | Per questa ragione t’ho lasciato in Creta: perché tu dia ordine alle cose che rimangono a fare, e costituisca degli anziani per ogni città, come t’ho ordinato; |
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. | quando si trovi chi sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, avente figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissolutezza né insubordinati. |
For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; | Poiché il vescovo bisogna che sia irreprensibile, come economo di Dio; non arrogante, non iracondo, non dedito al vino, non manesco, non cupido di disonesto guadagno, |
but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; | ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante, |
holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers. | attaccato alla fedel Parola quale gli è stata insegnata, onde sia capace d’esortare nella sana dottrina e di convincere i contradittori. |
For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision, | Poiché vi son molti ribelli, cianciatori e seduttori di menti, specialmente fra quelli della circoncisione, ai quali bisogna turare la bocca; |
whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | uomini che sovvertono le case intere, insegnando cose che non dovrebbero, per amor di disonesto guadagno. |
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. | Uno dei loro, un loro proprio profeta, disse: "I Cretesi son sempre bugiardi, male bestie, ventri pigri". |
This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, | Questa testimonianza è verace. Riprendili perciò severamente, affinché siano sani nella fede, |
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. | non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità. |
To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. | Tutto è puro per quelli che son puri; ma per i contaminati ed increduli niente è puro; anzi, tanto la mente che la coscienza loro son contaminate. |
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. | Fanno professione di conoscere Iddio; ma lo rinnegano con le loro opere, essendo abominevoli, e ribelli, e incapaci di qualsiasi opera buona. |