Acts 11
|
Atos 11
|
Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. | Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus. |
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão, |
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles. |
But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, | Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo: |
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: | Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim. |
upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. | E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu. |
And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. | Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come. |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. | Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda. |
But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. | Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou. |
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. | Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu. |
And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. | E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia. |
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house: | Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem. |
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; | E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro, |
who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. | o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa. |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. | Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio. |
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. | Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo. |
If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? | Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus? |
And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. | Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida. |
They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. | Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus. |
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. | Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus. |
And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. | E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor. |
And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: | Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia; |
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: | o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração; |
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. | porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor. |
And he went forth to Tarsus to seek for Saul; | Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo; |
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch. | e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos. |
Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. | Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia; |
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. | e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio. |
And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea: | E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia; |
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. | o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo. |