Acts 13
|
Atos 13
|
Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul. | Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo. |
And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. | Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado. |
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. | Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram. |
So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. | Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre. |
And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant. | Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar. |
And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus; | Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus, |
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. | que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus. |
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. | Mas resistia-lhes Elimas, o encantador , procurando desviar a fé do procônsul. |
But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him, | Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele, |
and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | disse: ç filho do Diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor? |
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão. |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. | Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor. |
Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem. | Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém. |
But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se. |
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. | Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai. |
And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken: | Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi: |
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. | O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso, |
And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. | e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos; |
And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: | e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu- lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos. |
and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet. | Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel. |
And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. | Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim. |
And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will. | E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade. |
Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; | Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus; |
when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento. |
And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. | Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que su sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés. |
Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. | Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação. |
For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him]. | Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados. |
And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. | E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto. |
And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. | Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura; |
But God raised him from the dead: | mas Deus o ressuscitou dentre os mortos; |
and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. | e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo. |
And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, | E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais, |
that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei. |
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David. | E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi; |
Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption. | pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção. |
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: | Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção. |
but he whom God raised up saw no corruption. | Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou. |
Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: | Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados. |
and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê. |
Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets: | Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas: |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. | Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar. |
And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath. | Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte. |
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. | E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus. |
And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. | No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus. |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. | Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava. |
And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. | Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios; |
For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. | porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra. |
And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed. | Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna. |
And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. | E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região. |
But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. | Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos. |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. | Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio. |
And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit. | Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo. |