Acts 14
|
Atos 14
|
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. | Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos. |
But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. | Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos. |
Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. | Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios. |
But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. | E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos. |
And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, | E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem, |
they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: | eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha; |
and there they preached the gospel. | e ali pregavam o evangelho. |
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. | Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado. |
The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, | Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado, |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. | disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava. |
And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós. |
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. | A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra. |
And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. | O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios. |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out | Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando |
and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: | e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles; |
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. | o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos. |
And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. | Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações. |
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. | E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios. |
But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. | Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto. |
But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. | Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe. |
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, | E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia, |
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. | confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus. |
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. | E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido. |
And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. | Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília. |
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; | E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália. |
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. | E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir. |
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. | Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé. |
And they tarried no little time with the disciples. | E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos. |