Acts 15
|
Atos 15
|
And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. | Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos. |
And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão. |
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos. |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. | E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles. |
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. | Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés. |
And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. | Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto. |
And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. | E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem. |
And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; | E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós; |
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. | e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé. |
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? | Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar? |
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. | Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também. |
And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. | Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios. |
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: | Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me: |
Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. | Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome. |
And to this agree the words of the prophets; as it is written, | E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito: |
After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: | Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo; |
That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, | para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome, |
Saith the Lord, who maketh these things known from of old. | diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade. |
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; | Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus, |
but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. | mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue. |
For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. | Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas. |
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: | Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos. |
and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: | E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde. |
Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; | Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas, |
it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, | pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo, |
men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo. |
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. | Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas. |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: | Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias: |
that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. | Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá. |
So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. | Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta. |
And when they had read it, they rejoiced for the consolation. | E, quando a leram, alegraram-se pela consolação. |
And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram. |
And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. | E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado. |
[But it seemed good unto Silas to abide there.] | Mas pareceu bem a Silas ficar ali. |
But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor. |
And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare. | Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão. |
And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. | Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos. |
But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho. |
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; | E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre. |
but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. | Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor. |
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. | E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas. |