Acts 2
|
Atos 2
|
And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. | Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar. |
And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados. |
And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. | E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma. |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem. |
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. | Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu. |
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. | Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua. |
And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans? | E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando? |
And how hear we, every man in our own language wherein we were born? | Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos? |
Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia, | Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia, |
in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes, | a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos, |
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God. | cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus. |
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? | E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto? |
But others mocking said, They are filled with new wine. | E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto. |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words. | Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras. |
For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day. | Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia. |
but this is that which hath been spoken through the prophet Joel: | Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel: |
And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams: | E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos; |
Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. | e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão. |
And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke: | E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça. |
The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day]. | O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor. |
And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. |
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; | Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis; |
him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: | a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos; |
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. | ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela. |
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: | Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado; |
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: | por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança; |
Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. | pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção; |
Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance. | fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença. |
Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. | Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura. |
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne; | Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes - |
he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. | prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção. |
This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. | Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas. |
Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear. | De sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis. |
For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, |
Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. |
Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. | Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo. |
Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? | E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos? |
And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit. | Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo. |
For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him. | Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar. |
And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation. | E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa. |
They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls. | De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas; |
And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers. | e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações. |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles. | Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos. |
And all that believed were together, and had all things common; | Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum. |
and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need. | E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um. |
And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart, | E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração, |
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved. | louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos. |