Acts 7
|
Atos 7
|
And the high priest said, Are these things so? | E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas? |
And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, | Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã, |
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. | e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar. |
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell: | Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais. |
and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child. | E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho. |
And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years. | Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos. |
And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar. |
And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. | E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas. |
And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him, | Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele, |
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. | e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa. |
Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. | Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos. |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time. | Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez. |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh. | E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó. |
And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls. | Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela - setenta e cinco almas. |
And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers; | Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais; |
and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem. | e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém. |
But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito; |
till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph. | até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José. |
The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live. | Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem. |
At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house. | Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai. |
and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. | Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho. |
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works. | Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras. |
But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. | Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel. |
And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian: | E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio. |
and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not. | Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam. |
And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá- los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro? |
But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós? |
Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday? | Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio? |
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons. | A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos. |
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. | E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça. |
And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord, | Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor; |
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. | Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar. |
And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. | Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa. |
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. | Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito. |
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush. | A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça. |
This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years. | Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos. |
This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me. | Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu. |
This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us: | Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar; |
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt, | ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito, |
saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him. | dizendo a arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu. |
And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands. | Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos. |
But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel? | Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel? |
And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon. | Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia. |
Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen. | Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto; |
Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David; | o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi, |
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. | que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó. |
But Solomon built him a house. | Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa; |
Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet, | mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta: |
The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest? | O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso? |
Did not my hand make all these things? | Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas? |
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye. | Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós. |
Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; | A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas, |
ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not. | vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes. |
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão. |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus, |
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God. | e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus. |
But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord; | Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele |
and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. | e, lançando-o fora da cidade o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo. |
And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito. |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. | E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte. |