Acts 8
|
Atos 8
|
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária. |
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. | E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele. |
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. | Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão. |
They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. | No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra. |
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. | E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo. |
And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. | As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava; |
For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. | pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados; |
And there was much joy in that city. | pelo que houve grande alegria naquela cidade. |
But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem; |
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. | ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande. |
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. | Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas. |
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres. |
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. | E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam. |
Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João; |
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: | os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo. |
for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. | Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus. |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. | Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo. |
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, | Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro, |
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. | dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo. |
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. | Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus. |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. | Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus. |
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. | Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração; |
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. | pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade. |
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. | Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim. |
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. | Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos. |
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. | Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto. |
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; | E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar, |
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. | regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías. |
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro. |
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? | E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo? |
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. | Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse. |
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: | Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca. |
In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. | Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra. |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? | Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro? |
And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. | Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus. |
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? | E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado? |
[And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] | E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus. |
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. | mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou. |
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. | Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho. |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia. |