Ecclesiastes 1
|
Eclesiastes 1
|
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém. |
Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. | Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade. |
What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? | Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol? |
One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. | Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre. |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. | O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce. |
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. | O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos. |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. | Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr. |
All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. |
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. | O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol. |
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. | Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós. |
There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. | Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas. |
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. | Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém. |
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. | E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem. |
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. | Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão. |
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. | O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar. |
I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. | Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento. |
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. | E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao. |
For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. | Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza. |