Ecclesiastes 4
|
Eclesiastes 4
|
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. | Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador. |
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive; | Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda. |
yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. | E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol. |
Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind. | Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão. |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. | O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne. |
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind. | Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo. |
Then I returned and saw vanity under the sun. | Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol. |
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. | Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação. |
Two are better than one, because they have a good reward for their labor. | Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho. |
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up. | Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante. |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone]? | Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará? |
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. | E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa. |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. | Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar, |
For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor. | embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino. |
I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead. | Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei. |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. | Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão. |