Ephesians 5
|
Efésios 5
|
Be ye therefore imitators of God, as beloved children; | Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados; |
and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. | e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave. |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; | Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos, |
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. | nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças. |
For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. | Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. |
Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. | Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. |
Be not ye therefore partakers with them; | Portanto não sejais participantes com eles; |
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light | pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz |
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), | , |
proving what is well-pleasing unto the Lord; | provando o que é agradável ao Senhor; |
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; | e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as; |
for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. | porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso. |
But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. | Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz. |
Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. | Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará. |
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; | Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, |
redeeming the time, because the days are evil. | usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus. |
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. | Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor. |
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; | E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, |
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; | falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, |
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; | sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, |
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. | sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. |
Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. | Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; |
For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. | porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. |
But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. | Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; | Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, |
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, | a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra, |
that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível. |
Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: | Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. |
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; | Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja; |
because we are members of his body. | porque somos membros do seu corpo. |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. | Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne. |
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. | Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja. |
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. | Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido. |