Galatians 2
|
Gálatas 2
|
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. | Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito. |
And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain. | E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão. |
But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: | Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se; |
and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: | e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar; |
to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. | aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós. |
But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me: | Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa , esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram; |
but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with [the gospel] of the circumcision | antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão |
(for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles); | , |
and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision; | e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão; |
only [they would] that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do. | recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência. |
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. | Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível. |
For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision. | Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão. |
And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation. | E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação. |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before [them] all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus? |
We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios, |
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified. | sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada. |
But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid. | Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum. |
For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor. | Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor. |
For I through the law died unto the law, that I might live unto God. | Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus. |
I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that [life] which I now live in the flesh I live in faith, [the faith] which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. | Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim. |
I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. | Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão. |