The Bible - Bilingual

American - Portuguese

<<
>>

Genesis 18

Gênesis 18

Genesis 18:1 ^
And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
Gênesis 18:1 ^
Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
Genesis 18:2 ^
and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
Gênesis 18:2 ^
Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
Genesis 18:3 ^
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gênesis 18:3 ^
e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Genesis 18:4 ^
let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gênesis 18:4 ^
Eia, traga-se um pouco d`água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
Genesis 18:5 ^
and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
Gênesis 18:5 ^
e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
Genesis 18:6 ^
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
Gênesis 18:6 ^
Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
Genesis 18:7 ^
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
Gênesis 18:7 ^
Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
Genesis 18:8 ^
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
Gênesis 18:8 ^
Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
Genesis 18:9 ^
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
Gênesis 18:9 ^
Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
Genesis 18:10 ^
And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
Gênesis 18:10 ^
E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
Genesis 18:11 ^
Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
Gênesis 18:11 ^
Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
Genesis 18:12 ^
And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gênesis 18:12 ^
Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor ja velho?
Genesis 18:13 ^
And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
Gênesis 18:13 ^
Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
Genesis 18:14 ^
Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
Gênesis 18:14 ^
Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
Genesis 18:15 ^
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
Gênesis 18:15 ^
Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
Genesis 18:16 ^
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gênesis 18:16 ^
E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
Genesis 18:17 ^
And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
Gênesis 18:17 ^
E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
Genesis 18:18 ^
seeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
Gênesis 18:18 ^
visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
Genesis 18:19 ^
For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
Gênesis 18:19 ^
Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
Genesis 18:20 ^
And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
Gênesis 18:20 ^
Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
Genesis 18:21 ^
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Gênesis 18:21 ^
descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
Genesis 18:22 ^
And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
Gênesis 18:22 ^
Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
Genesis 18:23 ^
And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
Gênesis 18:23 ^
E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
Genesis 18:24 ^
Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
Gênesis 18:24 ^
Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
Genesis 18:25 ^
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
Gênesis 18:25 ^
Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
Genesis 18:26 ^
And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
Gênesis 18:26 ^
Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
Genesis 18:27 ^
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
Gênesis 18:27 ^
Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
Genesis 18:28 ^
peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
Gênesis 18:28 ^
Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
Genesis 18:29 ^
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
Gênesis 18:29 ^
Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
Genesis 18:30 ^
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
Gênesis 18:30 ^
Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
Genesis 18:31 ^
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.
Gênesis 18:31 ^
Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
Genesis 18:32 ^
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
Gênesis 18:32 ^
Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
Genesis 18:33 ^
And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Gênesis 18:33 ^
E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Portuguese | Genesis 18 - Gênesis 18