Genesis 4
|
Gênesis 4
|
And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah. | Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão. |
And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | Tornou a dar à luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah. | Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor. |
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering: | Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta, |
but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. | mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. |
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante? |
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it. | Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar. |
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou. |
And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper? | Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão? |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. | E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra. |
And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand; | Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão. |
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. | Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra. |
And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear. | Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar. |
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me. | Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á. |
And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him. | O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse. |
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden. |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque. |
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech. | A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque. |
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. | Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila. |
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle. | E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado. |
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe. | O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta. |
And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. | A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama. |
And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me: | Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar. |
If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold. | Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes. |
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him. | Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou. |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah. | A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor. |