Genesis 40
|
Gênesis 40
|
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt. | Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito. |
And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. | Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor; |
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso; |
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward. | e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção. |
And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. | Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere: |
And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. | Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados: |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day? | Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje? |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you. | Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos. |
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; | Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim, |
and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes: | e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras. |
and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. | O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó. |
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days; | Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias; |
within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro. |
But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: | Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa; |
for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. | porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra. |
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head: | Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça. |
and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. | E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça. |
And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days; | Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias; |
within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. | dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti. |
And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. | E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos; |
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: | e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó; |
but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. | mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado. |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. | O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele. |