Hebrews 13
|
Hebreus 13
|
Let love of the brethren continue. | Permaneça o amor fraternal. |
Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. |
Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. | Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo. |
[Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. | Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará. |
Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. | Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei. |
So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? | De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem? |
Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. | Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé. |
Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever. | Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente. |
Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. | Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam. |
We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. | Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo. |
For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. | Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial. |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. | Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta. |
Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. | Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio. |
For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. | Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura. |
Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. | Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome. |
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada. |
Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. | Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil. |
Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. | Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente. |
And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. | E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído. |
Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, | Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas, |
make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. | vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém. |
But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. | Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras. |
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei. |
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam. |
Grace be with you all. Amen. | A graça seja com todos vós. |