Hebrews 7
|
Hebreus 7
|
For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, | Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou, |
to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; | a quem também Abraão separou o dízimo de tudo (sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz; |
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. | sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote para sempre. |
Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. | Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos. |
And they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: | E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão; |
but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. | mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas. |
But without any dispute the less is blessed of the better. | Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior. |
And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. | E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive. |
And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; | E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos, |
for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. | porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste. |
Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? | De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico , que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão? |
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei. |
For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. | Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar, |
For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. | visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes. |
And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, | E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote, |
who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: | que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel. |
for it is witnessed [of him,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. | Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. |
For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness | Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade |
(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. | , e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus. |
And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath | E visto como não foi sem prestar juramento (porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes, |
(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); | mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre), |
by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. | de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador. |
And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: | E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer, |
but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. | mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo. |
Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles. |
For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; | Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus; |
who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. | que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo. |
For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore. | Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado. |