James 3
|
Tiago 3
|
Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. | Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo. |
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. | Pois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo. |
Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. | Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo. |
Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. | Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro. |
So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! | Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia. |
And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. | A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno. |
For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. | Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano; |
But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. | mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal. |
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: | Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus. |
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim. |
Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter? | Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa? |
Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet. | Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce. |
Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. | Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria. |
But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. | Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade. |
This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. | Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica. |
For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. | Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má. |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. | Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia. |
And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. | Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz. |