Job 24
|
Jó 24
|
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days? | Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias? |
There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them. | Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. |
They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge. | Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva. |
They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves. | Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem. |
Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children. | Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. |
They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked. | No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. |
They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. | Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. |
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter. | Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. |
There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor; | Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; |
[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves. | fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. |
They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst. | Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede. |
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly. | Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor. |
These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof. | Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas. |
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief. | O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão. |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face. | Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. |
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light. | Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz. |
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness. | Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas. |
Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards. | São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas. |
Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned. | A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram. |
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree. | A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore. |
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow. | Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva. |
Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life. | Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida. |
[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways. | Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles. |
They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain. | Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo. |
And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth? | Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras? |