Job 29
|
Jó 29
|
And Job again took up his parable, and said, | E prosseguindo Jó no seu discurso, disse: |
Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; | Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; |
When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; | quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas; |
As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; | como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda; |
When the Almighty was yet with me, And my children were about me; | quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; |
When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! | quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! |
When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, | Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, |
The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; | os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; |
The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; | os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; |
The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. | a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. |
For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: | Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; |
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. | porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. |
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. | A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. |
I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. | vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. |
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. | Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; |
I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. | dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. |
And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. | E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. |
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: | Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; |
My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; | as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; |
My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. | a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão. |
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. | A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. |
After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. | Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; |
And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. | esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. |
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. | Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; |
I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. | eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos. |