Job 3
|
Jó 3
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day. | Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia. |
And Job answered and said: | E Jó falou, dizendo: |
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived. | Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem! |
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it. | Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it. | Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia. |
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months. | Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses. |
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein. | Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo. |
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan. | Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã. |
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning: | As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã; |
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes. | porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição. |
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? | Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz? |
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? | Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse? |
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest, | Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso, |
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves; | com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si, |
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver: | ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata; |
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light. | ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz. |
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest. | Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. |
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster. | Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator. |
The small and the great are there: And the servant is free from his master. | O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor. |
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul; | Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma; |
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures; | que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos; |
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave? | que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura? |
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in? | Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados? |
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water. | Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água. |
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me. | Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece. |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh. | Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação. |