Job 30
|
Jó 30
|
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. | Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. |
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished. | Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? |
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. | De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. |
They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food. | Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. |
They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief; | São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. |
So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. | Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. |
Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together. | Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. |
[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. | São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. |
And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. | Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. |
They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face. | Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. |
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. | Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. |
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction. | ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. |
They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper. | Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. |
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. | Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. |
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud. | Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. |
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me. | E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. |
In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest. | De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. |
By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. | Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. |
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. | Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. |
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. | Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. |
Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. | Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. |
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm. | Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. |
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. | Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. |
Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? | Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? |
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? | Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? |
When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. | Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. |
My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me. | As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. |
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. | Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. |
I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. | Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. |
My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat. | A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. |
Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. | Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram. |