Job 31
|
Jó 31
|
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? | Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? |
For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high? | Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? |
Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity? | Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? |
Doth not he see my ways, And number all my steps? | Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit | Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano |
(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity); | ; |
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands: | se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; |
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out. | então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. |
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door; | Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, |
Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her. | então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. |
For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: | Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; |
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. | porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. |
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me; | Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, |
What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him? | então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? |
Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? | Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? |
If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, | Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, |
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof | ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também |
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb); | ; |
If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering; | se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; |
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; | se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; |
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate: | se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; |
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone. | então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. |
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. | Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. |
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; | Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; |
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much; | se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; |
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness, | se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, |
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand: | e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; |
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above. | isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him; | Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio |
(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse); | ; |
If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat? | se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? |
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller); | O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; |
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom, | se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, |
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- | porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... |
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! | Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! |
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: | Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. |
I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him. | Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele |
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; | Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; |
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life: | se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; |
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended. | por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. |