Job 41
|
Jó 41
|
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? | Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda? |
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? | Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada? |
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee? | Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará? |
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? | Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre? |
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? | Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas? |
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants? | Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes? |
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? | Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas? |
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more. | Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás! |
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him? | Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo? |
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? | Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim? |
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. | Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu. |
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. | Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura. |
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? | Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla? |
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. | Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror. |
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal. | As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado. |
One is so near to another, That no air can come between them. | Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas. |
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered. | Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar. |
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. | Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva. |
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth. | Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela. |
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes. | Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem. |
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth. | O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama. |
In his neck abideth strength, And terror danceth before him. | No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror. |
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved. | Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover. |
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. | O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó. |
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves. | Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si. |
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. | Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão. |
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood. | Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre. |
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble. | A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho. |
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. | Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança. |
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. | Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo. |
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. | As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento. |
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary. | Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs. |
Upon earth there is not his like, That is made without fear. | Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor. |
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride. | Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. |