Job 6
|
Jó 6
|
Then Job answered and said, | Então Jó, respondendo, disse: |
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! | Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! |
For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. | Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. |
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. | Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. |
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? | Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: |
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? |
My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. | Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. |
Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! | Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! |
Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! | que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! |
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. | Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. |
What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? | Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? |
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? | É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? |
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? | Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? |
To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. | Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; | Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, |
Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: | os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; |
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. | no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. |
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. | As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. |
The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. | As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. |
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. | Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. |
For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. | Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. |
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? | Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? |
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? | Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ? |
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. | Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. |
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? | Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova? |
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? | Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? |
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. | Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. |
Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. | Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. |
Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. | Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. |
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? | Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas? |