Job 7
|
Jó 7
|
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? | Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro? |
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages: | Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga, |
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me. | assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram. |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva. |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh. | A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se. |
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. | Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança. |
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good. | Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem. |
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. | Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais. |
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more. | Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. |
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more. | Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais. |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma. |
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me? | Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda? |
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint; | Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, |
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions: | então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; |
So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones. | de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. |
I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. | A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade. |
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him, | Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento, |
And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment? | e cada manhã o visites, e cada momento o proves? |
How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle? | Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva? |
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? | Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado? |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. | Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais. |