John 10
|
João 10
|
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador. |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas. |
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora. |
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz; |
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia. |
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. |
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. |
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. | Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. |
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. | O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. |
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. | Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. |
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: | Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa. |
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. | Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas. |
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, | Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem, |
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. | assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. |
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. | Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor. |
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. | Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. |
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. | Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai. |
There arose a division again among the Jews because of these words. | Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus. |
And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? | E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais? |
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? | Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos? |
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: | Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno. |
it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. | Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão. |
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. | Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente. |
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. | Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim. |
But ye believe not, because ye are not of my sheep. | Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas. |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem; |
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. | eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão. |
My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand. | Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. |
I and the Father are one. | Eu e o Pai somos um. |
The Jews took up stones again to stone him. | Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar. |
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? | Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me? |
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus. |
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? | Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses? |
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), | Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida , |
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God? | àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus? |
If I do not the works of my Father, believe me not. | Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis. |
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. | Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai. |
They sought again to take him: and he went forth out of their hand. | Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos. |
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. | E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou. |
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. | Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro. |
And many believed on him there. | E muitos ali creram nele. |