John 11
|
João 11
|
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. | Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta. |
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. | E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. |
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. |
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. | Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela. |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. | Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. |
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. | Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. |
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. | Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia. |
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? | Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá? |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. | Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. | mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz. |
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. | E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono. |
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. | Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom. |
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. | Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono. |
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. | Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu; |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele. |
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. | Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele. |
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. | Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura. |
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; | Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. |
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. | E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão. |
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. | Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa. |
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido. |
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. | E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. | Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir. |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; | Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá; |
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? | e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto? |
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world. | Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo. |
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee. | Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama. |
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. | Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele. |
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) | Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara. |
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. | Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali. |
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, | Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, |
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. | e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. |
Jesus wept. | Jesus chorou. |
The Jews therefore said, Behold how he loved him! | Disseram então os judeus: Vede como o amava. |
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? | Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste? |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. | Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela. |
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days. | Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias. |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? | Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus? |
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. | Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. |
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. | Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste. |
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! |
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. |
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. | Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. | Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito. |
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. | Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais. |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. | Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, | Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis, |
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda. |
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; | Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação, |
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. | e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos. |
So from that day forth they took counsel that they might put him to death. | Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem. |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. | De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos. |
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. | Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem. |
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? | Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa? |
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him. | Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem. |