John 12
|
João 12
|
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. | Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. |
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. | Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. |
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. | Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo. |
But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, | Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse: |
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? | Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? |
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. | Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava. |
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. | Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou; |
For the poor ye have always with you; but me ye have not always. | porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes. |
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. |
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; | Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro; |
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus. |
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém, |
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. | tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel! |
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, | E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito: |
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. | Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta. |
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram. |
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. | Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos; |
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. | e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal. |
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. | De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele. |
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: | Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos. |
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. | Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus. |
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. | Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus. |
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem. |
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. | Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto. |
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. | Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna. |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. | Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará. |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. | Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora. |
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. | Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei. |
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. | A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou. |
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. | Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós. |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. | E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. |
But this he said, signifying by what manner of death he should die. | Isto dizia, significando de que modo havia de morrer. |
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? | Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem? |
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. | Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai. |
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. | Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles. |
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: | E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele; |
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? | para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor? |
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, | Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías: |
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. | Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure. |
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. | Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou. |
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: | Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga; |
for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. | porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. |
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. | Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou. |
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. | E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. | Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. |
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. |
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. | Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia. |
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. | Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar. |
And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. | E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou. |