John 15
|
João 15
|
I am the true vine, and my Father is the husbandman. | Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor. |
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. | Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto. |
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. | Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado. |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. | Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. | Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas. |
If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. | Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito. |
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. | Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos. |
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. | Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor. |
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. | Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor. |
These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. | Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo. |
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. | O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos. |
Ye are my friends, if ye do the things which I command you. | Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando. |
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. | Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer. |
Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda. |
These things I command you, that ye may love one another. | Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros. |
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. | Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim. |
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. | Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia. |
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. | Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa. |
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. | Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. | Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. |
He that hateth me hateth my Father also. | Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai. |
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. | Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai. |
But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa. |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: | Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim; |
and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. | e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio. |