John 16
|
João 16
|
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. | Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis. |
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. | Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus. |
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. | E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim. |
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. | Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco. |
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? |
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. | Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza. |
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. | Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. |
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: | E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: |
of sin, because they believe not on me; | do pecado, porque não crêem em mim; |
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; | da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, |
of judgment, because the prince of this world hath been judged. | e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. |
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora. |
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. | Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras. |
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. | Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. |
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. | Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará. |
A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. | Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis. |
[Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai? |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. | Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo. |
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? | Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis? |
Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria. |
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. | A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo. |
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. | Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará. |
And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. | Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome. |
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. | Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. |
These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. | Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. |
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; | Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; |
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. | pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus. |
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. | Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. |
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. | Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma. |
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus. |
Jesus answered them, Do ye now believe? | Respondeu-lhes Jesus: Credes agora? |
Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me. | Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo. |
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo. |