John 17
|
João 17
|
These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee: | Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique; |
even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life. | assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado. |
And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ. | E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste. |
I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. | Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer. |
And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. | Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse. |
I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. | Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra. |
Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: | Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti; |
for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. | porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste. |
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine: | Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus; |
and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. | todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado. |
And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are]. | Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós. |
While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura. |
But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves. | Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos. |
I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. | Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. |
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one]. | Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno. |
They are not of the world even as I am not of the world. | Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. |
Sanctify them in the truth: thy word is truth. | Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade. |
As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world. | Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo. |
And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. | E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade. |
Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; | E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim; |
that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. | para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste. |
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one; | E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um; |
I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. | eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim. |
Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. | Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo. |
O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; | Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste; |
and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them. | e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja. |