John 18
|
João 18
|
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. | Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou. |
Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. | Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos. |
Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | Tendo, pois, Judas tomado a coorte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas. |
Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? | Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais? |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. | Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles. |
When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. | Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra. |
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno. |
Jesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way: | Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes; |
that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. | para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi. |
Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. | Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco. |
Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? | Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu? |
So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, | Então a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram. |
and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. | E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano. |
Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo. |
And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; | Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote, |
but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro. |
The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not. | Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou. |
Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. | Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se. |
The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. | Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina. |
Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. | Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto. |
Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said. | Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse. |
And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote? |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres? |
Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest. | Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote. |
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not. | E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram- lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou. |
One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele? |
Peter therefore denied again: and straightway the cock crew. | Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou. |
They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. | Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa. |
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? | Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem? |
They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. | Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos. |
Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém. |
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. | Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer. |
Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? |
Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? | Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim? |
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? | Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste? |
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui. |
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz. |
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. | Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum. |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus? |
They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.) | Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador. |