John 2
|
João 2
|
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus; |
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. | e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento. |
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. |
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. |
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece. | Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas. |
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima. |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. | Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram. |
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, | Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo |
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now. | e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho. |
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. | Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele. |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days. | Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. |
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém. |
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados; |
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables; | e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas; |
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. | e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio. |
His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. | Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará. |
The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? | Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto? |
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei. |
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? | Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias? |
But he spake of the temple of his body. | Mas ele falava do santuário do seu corpo. |
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito. |
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. | Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome. |
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, | Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, |
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. | e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem. |