John 4
|
João 4
|
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João |
(although Jesus himself baptized not, but his disciples), | (Nenhuma tradução disponível) |
he left Judea, and departed again into Galilee. | deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia. |
And he must needs pass through Samaria. | E era-lhe necessário passar por Samária. |
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: | Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José; |
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. | achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta. |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber. |
For his disciples were gone away into the city to buy food. | Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. |
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) | Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? |
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva. |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? | Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva? |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? | És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?. |
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: | Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede; |
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. | mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna. |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. | Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la. |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá. |
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: | Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido; |
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. | porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade. |
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta. |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. |
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. | Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. |
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. | Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus. |
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. | Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem. |
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. | Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade. |
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. | Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias ; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas. |
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. | Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo. |
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? | E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela? |
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, | Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: |
Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? | Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo? |
They went out of the city, and were coming to him. | Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele. |
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. | Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come. |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. | Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis. |
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? | Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer? |
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. | Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra. |
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. | Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa. |
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem. |
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. | Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa. |
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. | Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. |
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. | E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito. |
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. | Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias. |
And many more believed because of his word; | E muitos mais creram por causa da palavra dele; |
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. | e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo. |
And after the two days he went forth from thence into Galilee. | Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia. |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. | Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria. |
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa. |
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum. |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. | Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte. |
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. | Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis. |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra. |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. | Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu. |
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. | Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia. |
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou. |
So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa. |
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. | Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal. |