Luke 16
|
Lucas 16
|
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. | Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens. |
And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. | Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo. |
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. | Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha. |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas. |
And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? | E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor? |
And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. | Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinquenta. |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. | Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta. |
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. | E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz. |
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. | Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos. |
He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. | Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito. |
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? | Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras? |
And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? | E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso? |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. |
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. | Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele. |
And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. | E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação. |
The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. | A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele. |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. | É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei. |
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. | Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério. |
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: | Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente. |
and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, | Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras; |
and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores. | o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras. |
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. | Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado. |
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | No hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio. |
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. | E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama. |
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish. | Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado. |
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. | E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós. |
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; | Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai, |
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. | porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento. |
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. | Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos. |
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. | Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender. |
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. | Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos. |