Luke 17
|
Lucas 17
|
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come! | Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem! |
It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. | Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos. |
Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. | Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe. |
And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás. |
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé. |
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. | Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria. |
But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; | Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa? |
and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? |
Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? | Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado? |
Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. | Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer. |
And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. | E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia. |
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: | Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe, |
and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. | e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! |
And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. | Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; | Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz; |
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. | e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano. |
And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? | Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão? |
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger? | Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro? |
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. | E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou. |
And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior; |
neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. | nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós. |
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis. |
And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]: | Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais; |
for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. | pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia. |
But first must he suffer many things and be rejected of this generation. | Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração. |
And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. | Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem. |
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos. |
Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; |
but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: | mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos; |
after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. | assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar. |
In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. | Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás. |
Remember Lot's wife. | Lembrai-vos da mulher de Ló. |
Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it. | Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á. |
I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado. |
There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. | Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada. |
[There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.] | Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado. |
And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together. | Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres. |