Luke 19
|
Lucas 19
|
And he entered and was passing through Jericho. | Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade. |
And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. | Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico. |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. | Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura. |
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. | E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali. |
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house. | Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa. |
And he made haste, and came down, and received him joyfully. | Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria. |
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. | Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador. |
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. | Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado. |
And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. | Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão. |
For the Son of man came to seek and to save that which was lost. | Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. |
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. | Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente. |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. | Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar. |
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. | E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha. |
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. | Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós. |
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. | E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado. |
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. | Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. |
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade. |
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. | Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas. |
And he said unto him also, Be thou also over five cities. | A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades. |
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: | E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; |
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. | pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. |
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; | Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei; |
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? | por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros. |
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. | E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas. |
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. | Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. |
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. | Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. |
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. | Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim. |
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. | Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém. |
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, | Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos, |
saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. | dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o. |
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. | Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele. |
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. | Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera. |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? | Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? |
And they said, The Lord hath need of him. | Responderam eles: O Senhor precisa dele. |
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. | Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse. |
And as he went, they spread their garments in the way. | E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos. |
And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; | Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, |
saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. | dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas. |
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. | Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. |
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. | Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão. |
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, | E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela, |
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. | dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos. |
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados, |
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. | e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação. |
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, | Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam, |
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. | dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores. |
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: | E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo; |
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. | mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo. |