Luke 2
|
Lucas 2
|
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. | Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado. |
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. | Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria. |
And all went to enrol themselves, every one to his own city. | E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade. |
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; | Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, |
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. | a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. |
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. | Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz, |
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. | e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. |
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. | Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho. |
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor. |
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: | O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo: |
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. | É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor. |
And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. | E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura. |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo: |
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. | Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade. |
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer. |
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. | Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura; |
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. | e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita; |
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. | e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam. |
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. | Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração. |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. | E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito. |
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. | Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. |
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord | Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor |
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), | , |
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos. |
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. | Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. |
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor. |
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, | Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei, |
then he received him into his arms, and blessed God, and said, | Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: |
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; | Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; |
For mine eyes have seen thy salvation, | pois os meus olhos já viram a tua salvação, |
Which thou hast prepared before the face of all peoples; | a qual tu preparaste ante a face de todos os povos; |
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. | luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel. |
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; | Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam. |
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; | E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição, |
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. | sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. |
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, | Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade; |
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. | e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. |
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. | Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém. |
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré. |
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. |
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. | Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa. |
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; | Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa; |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; | e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais; |
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: | julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos; |
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. | e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele. |
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: | E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os. |
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. | E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas. |
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. | Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos. |
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? | Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai? |
And they understood not the saying which he spake unto them. | Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera. |
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. | Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração. |
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. | E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens. |