Luke 20
|
Lucas 20
|
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders; | Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos. |
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? | e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade? |
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: | Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: |
The baptism of John, was it from heaven, or from men? | O batismo de João era do céu ou dos homens? |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? | Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? |
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. | Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. |
And they answered, that they knew not whence [it was]. | Responderam, pois, que não sabiam donde era. |
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. |
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. | Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. |
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. | Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. | E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. |
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. | Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. |
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. | Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. |
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? | E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? |
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. | Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! |
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? | Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? |
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. | Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. |
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. | Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. |
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. | E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. |
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: | Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; |
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? | é-nos lícito dar tributo a César, ou não? |
But he perceived their craftiness, and said unto them, | Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: |
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's. | Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. |
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. | Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. |
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. |
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; | Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: |
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. | Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; | Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; |
and the second: | então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; |
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. | e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. |
Afterward the woman also died. | Depois morreu também a mulher. |
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. | Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? |
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: | Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; |
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; |
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. | porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. |
But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. |
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. | Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. |
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. | Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. |
For they durst not any more ask him any question. | Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. |
And he said unto them, How say they that the Christ is David's son? | Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi? |
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, |
Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. |
David therefore calleth him Lord, and how is he his son? | Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? |
And in the hearing of all the people he said unto his disciples, | Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: |
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; | Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes; |
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. | que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação. |